■出售外链〓提升排名┿【QQ:1012189958】 1号站 1号站平台 1号站娱乐 一号站平台 拉菲娱乐 拉菲2 拉菲娱乐 万达平台 万达平台 万达平台 万达平台 万达娱乐 万达娱乐 万达娱乐 东森平台 东森平台 东森平台 东森娱乐 东森娱乐 东森娱乐 杏彩平台 杏彩平台 杏彩平台 杏彩平台 杏彩娱乐 杏彩娱乐 杏彩娱乐 杏彩娱乐 杏彩娱乐 凤凰平台 凤凰平台 凤凰平台 凤凰平台 凤凰平台 凤凰娱乐 凤凰娱乐 凤凰娱乐 凤凰娱乐 凤凰娱乐 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 世爵平台 世爵平台 世爵平台 世爵平台 翡翠平台 世爵娱乐 世爵娱乐 世爵娱乐 世爵娱乐 翡翠平台 翡翠平台 翡翠平台 翡翠娱乐 翡翠娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 畅博娱乐 华宇平台 华宇平台 华宇平台 华宇平台 华宇平台 华宇平台 华宇平台

凤凰平台_凤凰平台欢迎您

《权利的游戏》的中文版居然在重庆!

2018-01-11 16:18 网络整理

小编洞洞妖今天就来给大家普及、喜大普奔一个消息,其实我们大重庆不缺学霸、不缺人才。

美剧的爱好者肯定对《权利的游戏》不陌生,这部剧于2011年4月开播,截止2017年7月,前六季在豆瓣的平均分高达9.4,在美国网站IMDB上为9.5分。2017年6月,美国《时代周刊》以“全世界最受欢迎的节目”评价该剧,并让剧中主要角色登上了杂志封面。

借着美剧的东风,该剧的原著小说《冰与火之歌》,在中国也销售量已超过了350万册。小说的中文版是 “重庆制造”——译者屈畅是地地道道的重庆人,目前居住在渝中区解放碑。

屈畅从小就喜欢历史,记忆中识字后就开始读历史书。“以前渝中区图书馆在望龙门,我经常去看书,到中学时里面的历史书基本被我看完了。”屈畅回忆到,“那时借书先要找书卡,放历史类书卡那个抽屉我真是太熟悉了。”

上大学后,屈畅接触到了史诗奇幻小说《冰与火之歌》。“当时是看的网上下载的英语版,立即就迷上了。”屈畅说到,“这本书有我最喜欢的两个元素:历史和幻想,同时作者乔治·马丁的写作技巧也我佩服不已。”

“我很想把这本好书推荐给更多的人,于是萌发了翻译这本书的念头。”2003年,屈畅正式开始翻译《冰与火之歌》,那时他还是四川大学一名大二的学生,专业是行政管理。

乔治·马丁于1996年出版了《冰与火之歌》第一卷,到2003年时,已经出版了3卷,有上百万字,翻译工作庞大而复杂。“作者在这个小说里采用了多角度叙事,就好像一部电影,导演将摄影机装在不同人物的身上,从他们的视角来看这个事件的发展,数条故事线索组成了整个故事。”屈畅解释到,“我翻译时,就把自己想象成小说里的角色,细细体会他们在各种情境下的语气和内心变化,尽量准确地传达作者的意图。”

由于小说作者涉猎广泛,小说中历史、人物、宗教、神话交织,构建出了亦幻亦真的世界。这也给翻译增添了不少难度,屈畅在翻译小说时,打印了超过500页的各种资料。值得一提的是,在大学翻译小说时,屈畅考过了英语四级,但没有过六级,“读研究生时过六级毫无问题了,但那时不考了。”

在屈畅看来,做翻译中文能力更为重要,是一份“三分英语,七分中文”的工作。他主张意译,使用外语能力阅读并理解作者的意图,再打破外语的句子结构和思维模式,用地道的中文写出来。

外人看起来很枯燥乏味的翻译工作,屈畅却乐在其中。“假如给我钱,让我翻译一本不喜欢的书,我会觉得困难。”屈畅谈到,“但让我做喜欢的事,我是不会用困难这词来形容,那种全身心投入的感觉其实很幸福。”

屈畅的目标是“让翻译作品看不出来是外国人所写”。例如书中的对话,“一定是口语化的,符合我们平时说话的习惯。” 这个看似简单的目标,却并不容易实现。翻译好初稿后,屈畅会花至少三倍的时间来修改,他会不停地反复大声读,“一定要读着顺口,绝不能有拗口的句子。”

例如原著中劳勃国王的名字是很常见的Robert,通常都翻译成“罗伯特”,屈畅却没有遵循常规。“这个名字的翻译我也纠结了很久,最后还是觉得劳勃读着更顺口,更本地化。”

尽管要求很严格,但屈畅认为“翻译是一个遗憾的工作”,随着自己阅历和经验的增长,“现在再看以前的作品,还是有地方存在不足。”

为您推荐